I am hopeful of tomorrow.
How nice! Our chlidren are going to receive their father tomorrow.
I shall rush to receive him the moment he calls me by name on arrival.
Holding him in my embrace, I shall dance around him in delight.
I shall make him to sit on flooring of new grass mat.
How nice, our children are going to receive their father tomorrow.
I shall wash his feet, he must be tired
I shall also lull him to sleep.
Later I shall open the wounds of my heart before him.
Children are going to receive their father tomorrow.
It is rumoured that war is imminent.
Oh God! It should not take place tomorrow.
It should never take place.
I am hopful of a tomorrow.
Tomorrow our world is going to be sunlit.
(Translation from Kashmiri by A K Mota )
Subscribe to:
Post Comments (Atom)
घरेलू स्त्री / ममता व्यास
जिन्दगी को ही कविता माना उसने जब जैसी, जिस रूप में मिली खूब जतन से पढ़ा, सुना और गुना... वो नहीं जानती तुम्हारी कविताओं के नियम लेकिन उ...
-
चाँदनी की पाँच परतें, हर परत अज्ञात है। एक जल में एक थल में, एक नीलाकाश में। एक आँखों में तुम्हारे झिलमिलाती, एक मेरे बन रहे विश्वास...
-
Chôl Chôl Chôl Urddhô gôgône baje madôl Nimne utôla dhôrôni tôl Ôrun prater tôrun dôl Chôlre Chôlre Chôl Chôl Chôl Chôl.. Ushar dua...
-
All about the country, From earliest teens, Dark unmarried mothers, Fair game for lechers — Bosses and station hands, And in town and city...
No comments:
Post a Comment